Los reporteros del mundo se debaten en cómo fechar sus notas en el Centro de Prensa de los Juegos
BEIJÍN, China, agosto 13 (SPORT PRESS).-Las compañías periodísticas que cubren los Juegos Olímpicos de Beijín 2008 ya no hayan que hacer con sus enviados especiales, quienes un día fechan las noticias como Beijín y quizá al otro lo hagan como Pekín.
En el Centro Principal de Prensa (MPC), los reporteros de las principales agencias informativas del mundo debaten en sobre cómo se deben fechar las notas si desde Beijín o desde Pekín.
Los más ortodoxos siempre serán los representantes de la Agencia Española de Noticias (EFE), quienes serán para siempre jamás los principales defensores del idioma castellano y para ellos no existen confusiones, la ciudad se llama Pekín.
Pekin o Beijing, Ambas son la misma ciudad, solo que China le ha cambiado el nombre varias veces, explicó uno de los voluntarios que atiende el MPC a los reporteros mexicanos.
Su nombre cambió de Beijing a Pekín en 1928, y en 1949 volvió al anterior, que había tenido desde el siglo XV y significa "Capital del norte".
Pero lo cierto es que hoy aún se usan los dos nombres y reina la confusión sobre cuál es el correcto. Pekín es la adaptación de la forma latina oficial antigua, que, según la RAE (Real Academia Española), es la forma más correcta de llamar a esta ciudad en español.
Pekín es el nombre de la ciudad de acuerdo a la transcripción del sistema postal chino. Algunos dicen que en ingles es Beijíng y en español es Pekín, la cual podría ser correcto desde cierto punto de vista.
Pero en realidad el nombre oficial es Beijing para todo el mundo según China, pero según la RAE todavía en español es Pekiín.
Wow. Vaya confusión y enredo ¿no?
El nombre Beijíng, por cierto sin acento, esto se hace por castellanizar, es resultado de la transcripción de los caracteres chinos al alfabeto latino según el sistema “pinyin”, desarrollado en China a partir de 1958 con el fin de unificar los diversos sistemas de transcripción del chino aplicados por distintos países.
Este sistema se puso en práctica oficialmente en 1979 y es hoy mayoritariamente utilizado por las agencias de prensa.
No obstante, se recomienda usar en nuestro idioma el nombre tradicional español Pekín.
No sólo Pekín ha cambiado el nombre por ejemplo; Leningrado cambio a San Petersburgo, Zaire a República Democrática del Congo, la capital económica y financiera de la India, que de Bombay pasó a ser Mumbai en 1995, retomando el nombre que tenía antes de que la rebautizaran los británicos.
Otro ejemplo conflictivo está en Israel. La ciudad que en castellano se conoce como Jerusalén, en hebreo se llama Yerushalayim. Y en árabe tiene otros dos nombres: Urshalim y Al-Quds. Cuál elegir no es sólo una decisión lingüística. Es una definición política.
Así que bueno si dices Beijíng seria correcto aunque la RAE dice que todavía es correcto Pekín, o muy raro Pequín, lo que no sería correcto es pensar que son dos ciudades diferentes.
1 comentario:
I'm really impressed with your writing skills and also with the format for your weblog. Is that this a paid subject or did you modify it yourself? Either way keep up the nice quality writing, it's rare to look a nice blog like this one nowadays.
.
My site - how to lose weight fast
Publicar un comentario